Restricted Access!

The content of this video is for subscribers only. You must first subscribe to this instructor before you have full access to their content

Subscribe

Jerry's Celebrity Crush Isabelle Huang 1 《我要你》

Let's do a series where we look at Isabelle Huang (黄龄)'s music and do some Chinese lessons. Isabelle's voice makes Jerry feel calm, so this is Jerry's token of appreciation. I'm sure you've seen my tributes to her on YouTube. Isabelle's music is fun to listen to and analyze because we'll not only learn a bit about Chinese culture but also Chinese slang.

First song on this list that we will break down soon. I can at least say that my Chinese is better than Isabelle's English (she attempts that here in this video).

-Colloquial Expression To Know

In this video, Isabelle tells Blue “你很烦” nǐ hěn fán (Literal: you very annoying)

Another way to say this is: “你好烦” nǐ hǎo fán

This is a common expression that you'll hear in China. Another way they might say it is 烦不烦? fán bù fán? (Literal: annoying or not annoying). So this second expression uses the A not A grammatical form that Professor Sherry taught us in a previous video.

-Different Expressions For Bathroom

In the beginning, because Blue keeps changing her nickname, Isabelle tells her in a joking way that she's annoying. Let's explore the different expressions for bathroom.

Isabelle's nickname in Chinese is 浴室女神 yù shì nǔ shén (Shower Room Goddess), so 浴室 is one way to say bathroom, but it literally has to mean bathroom, as in a bathroom with a shower or a bathroom.

So Isabelle tries to give Blue a nickname (or they both debate the nickname). First, the nickname sounds very unflattering.

厕所女神 cè suǒ nǔ shén (Restroom Goddess). 厕所 usually conjures up a public restroom or a not so high-quality restroom, so Blue had to change it.

Then Blue says "卫生间女神” wèi shēn jiān nǔ shén (Restroom Goddess, literally: clean room goddess), but that still doesn't sound right. So Blue finally says 洗手间女神 xǐ shǒu jiān nǔ shén (literally: hand-washing room goddess).

So from these three expressions for bathroom, 洗手间 is definitely the most classy. But Isabelle's 浴室 is definitely the most bougie expression. That being said, it's also limited in its use. If your house only has a regular shower head, you probably couldn't call that a 浴室.

-Puns Galore

Blue's real name is 蓝盈莹 lán yíng ying (Literal: Blue Filled With Luster). That's a really pretty name. The reason Isabelle keeps calling her Blue Win Win is because both the ying characters sound like 赢 (yíng, Win). So it's a very good pun and shows Isabelle's intelligence (or her manager's excellence in branding).

Isabelle keeps calling herself "Yellow Zero." Horrible nickname. But here's the logic behind that.

黄龄 huáng líng (Literall: yellow duration). Lots of people have the surname of Huang in Chinese. The Yellow Emperor, if you know of Chinese history, is a popular mythical figure, so having Yellow as a surname is not weird. So where does the zero come from?

零 líng is the Chinese character for Zero. So this is a pun. That's where the Yellow Zero comes from. It's annoying because it seems like Huang Ling has adopted it as a stage name. Someone needs to fire her English teacher ;)

-What does 13 mean?

Isabelle makes a joke about their hairstyle being 13. What does that mean? 13 is a Shanghainese expression meaning "ditz" or "not so intelligent." Why? Because a clock has 12 hours. If you're counting 13 hours, you probably are not bright.

So this is a local tease in Shanghai: 十三 shí sān

--The lyrics to the song--

我要你 is the song name wǒ yào nǐ (I want you)

There are two versions that I can find online.

There is a version by Gariber. And there is a version by Lao Lang. Lao Lang is a famous folk singer songwriter.

Chinese lyrics

我要 你在我身旁
我要 你为我梳妆
这夜的风儿吹
吹得心痒痒 我的情郎
我在他乡 望着月亮

都怪这月色 撩人的疯狂
都怪这Guitar 弹得太凄凉
欧 我要唱着歌
默默把你想 我的情郎
你在何方 眼看天亮

都怪这夜色 撩人的疯狂
都怪这Guitar 弹得太凄凉
欧 我要唱着歌
默默把你想 我的情郎
你在何方 眼看天亮

我要 美丽的衣裳
为你 对镜贴花黄
这夜色太紧张
时间太漫长 我的情郎
我在他乡 望着月亮

English translation

I want you to be beside me
I want to to doll up for me
This wind is blowing in night
Makes my heart itch, my love
I'm in a home far away from home, peering at the moon

It's all the fault of this moon. It makes me mad with desire.
It's all the fault of this Guitar. It's making things so cold.
I want to sing.
Silently thinking about you, my love
Were are you? It's about to be dawn

It's all the fault of this night. It makes me mad with desire.
It's all the fault of this Guitar. It's making things so cold.
I want to sing.
Silently thinking about you, my love
Were are you? It's about to be dawn

I want your beautiful clothes
I want to help you put on beautiful makeup
This night is too tense.
Time is going by too slow, my love
I'm in a home far away from home, peering at the moon

Notes

花黄 is the word I translated into beautiful makeup. It's a complex word that stems from ancient China. It's a supposedly some kind of thing you rub on the forehead. I don't know enough about it to give a good explanation.

Pinyin (try to not rely on this in the future)

Wǒ yào nǐ zài wǒ shēn páng
wǒ yào nǐ wèi wǒ shūzhuāng
zhè yè de fēng er chuī
chuī dé xīn yǎngyang wǒ de qíngláng
wǒ zài tāxiāng wàngzhe yuèliàng

dōu guài zhè yuè sè
liāo rén de fēngkuáng
dōu guài zhè Guitar
tàn dé tài qīliáng

ōu wǒ yào chàngzhe gē
mòmò bǎ nǐ xiǎng wǒ de qíngláng
nǐ zài héfāng yǎnkàn tiānliàng

dōu guài zhè yèsè
liāo rén de fēngkuáng
dōu guài zhè Guitar
tàn dé tài qīliáng

ōu wǒ yào chàngzhe gē
mòmò bǎ nǐ xiǎng
wǒ de qíngláng
nǐ zài héfāng yǎnkàn tiānliàng

wǒ yào měilì de yīshang
wèi nǐ duì jìng tiē huā huáng
zhè yèsè tài jǐnzhāng
shíjiān tài màncháng wǒ de qíngláng
wǒ zài tāxiāng wàngzhe yuèliàng

Homework

Look at the lyrics of the song, and let me know if there are any other expressions that you want me to explain. We will update this with answers when I get feedback.

Read more ...

Comments section